Джон Пассарелла - Обряд посвящения[Rite of passage]
— Э, с чем именно? — уточнил Сэм, переводя взгляд с МакКлэри на Бобби и обратно и гадая, заглянул ли тот в их охотничий план или прочел пару глав.
— Запрыгивает на здания одним скачком, — ответил МакКлэри. — Швыряет человеческие тела, словно пляжные мячики на летнем концерте. Щеголяет рогами на голове. Что–то в этом роде.
— О, — Сэм кашлянул. — Тогда да, более или менее.
У МакКлэри ожило радио.
— Сержант, я за торговым центром, — доложил Эрнандес. — И у нас проблема.
— Говорите.
— Я нашел два тела.
— Два?
— Да, сэр. Гравино пропал.
ГЛАВА 19
— Блин! — воскликнул Бобби в третий раз с того момента, как они с Винчестерами вернулись в хижину Роя с заездом в полицейский участок.
Он хотел придержать машину на случай, если придется разделиться.
— Перестань корить себя, Бобби, — сказал Сэм. — Ты не мог знать заранее.
— Обычный трюк, — отозвался Бобби. — Отправляет погоню преследовать тень, а сам возвращается тем же путем. Проклятие, я догадывался, но не прислушался к интуиции. А теперь тело Гравино пропало.
МакКлэри остался на месте преступления, очевидно, тоже раздосадованный своей промашкой, но перед тем, как Бобби уехал с Сэмом и Дином, МакКлэри поймал его за руку и громко прошептал:
— Нужно поговорить. Неофициально. После того, как я разберусь с документами.
Бобби кивнул и сжал его плечо:
— Как только вы будете готовы.
— Ты уверен, что коп умер? — уточнил Дин.
— Разумеется, я уверен, идиот.
В голосе Бобби звучало раздражение, но Дин не сомневался, что направлено оно вовнутрь.
— Рогатый ублюдок проткнул ему горло тростью.
— Даже если бы ты вернулся, — продолжал увещевать Сэм, — ты бы не смог остановить его. Ты сам сказал. Ты подстрелил его четыре раза, а МакКлэри дважды.
— Зачем брать с собой труп? — удивился Дин. — Почему именно этот труп?
Бобби секунду сверлил его взглядом, потом кивнул:
— Свежее.
— Чтобы съесть? — предположил Сэм.
— Может быть, — дернул плечами Дин. — А может, оно оживляет трупы.
— Об этом я еще не думал, — задумчиво проговорил Бобби.
— Суть в том, — продолжал Дин, — что мы не знаем. Мы не можем угадать, куда эта тварь ударит в следующий раз или почему, потому что мы не знаем, что это к черту такое.
— Дин прав, — сказал Бобби. — Мы в полной неизвестности.
— По крайней мере, мы можем исключить Левиафана, — проговорил Сэм.
— Что хорошо, — заметил Бобби.
— Мы знаем, что он создает неудачи и вызывает несчастные случаи, — сказал Сэм.
— А плохие ситуации ухудшает еще больше, — добавил Дин. — Распространяет болезни.
— Болезни? — переспросил Бобби. — Вы связали его с эпидемиями?
Сэм рассказал ему о том, что владелица детского сада упоминала высокого мужчину в шляпе–котелке и с тростью, который передал мяч мальчику, ставшему нулевым пациентом.
— Мы с МакКлэри заглядывали в приемное отделение. Оно было переполнено, словно чумная палата. Слышал, как персонал говорил о четырех случаях лихорадки Западного Нила[23], прости Господи. Получается, несчастные случаи, катастрофы, болезни, инфекции. Звучит неслабо. Бьюсь об заклад, скоро услышим о неурожаях.
— Никто на ум не приходит? — Сэм подключил ноутбук к телефонному гнезду, чтобы воспользоваться интернетом, и поморщился, словно от боли, когда модем запищал и медленно взялся за соединение.
Бобби насупился:
— Мои сборники легенд заперты в хранилище. Что ставит меня в невыгодное положение. Давайте методом исключения… Даже если бы я не видел проклятую тварь, до побережья Джерси несколько часов езды, что исключает русалок и сирен.
— Русалок? — переспросил Дин.
— Заманивали моряков в опасные места, — объяснил Бобби. — Плохие предзнаменования. Предсказывали катастрофы, но некоторые верят, что они их и вызывали тоже.
— Дуэнде?[24] — предложил Сэм. — Они способны приносить неудачу.
— Слишком маленькие, — возразил Бобби. — Мы ищем нечто размера кинг–сайз.
— То же самое с человеком–мотыльком, — проговорил Сэм. — Предположительно, его появление предшествовало катастрофам, включая обрушившийся в час–пик Серебряный мост[25] в шестьдесят седьмом. Погибло сорок шесть человек. Может, он эти катастрофы не только предсказывает?
— У человека–мотылька были большие крылья, — сказал Бобби. — Его поэтому так и назвали. Этот парень щеголял рогами, а не крыльями, разве что они у него под костюмом…
— И зачем лазать, если умеешь летать, — добавил Дин.
— Не говоря уж об оружии. Тварь размахивала тростью, как мечом… или битой. Носит ее у всех на виду.
— Бита, — задумчиво повторил Сэм. — Окованная железом… — он нажал несколько клавиш, просмотрел что–то и вскинул глаза: — Я знаю, что это.
— Не томи, — отозвался Бобби.
— Это создание из японского фольклора. Они. Человекообразный, огромный, описывается как великан или тролль, на голове растут два рога, иногда бывает нечетное количество глаз или пальцев, носит с собой железную дубинку — канабо. Новости очень нехорошие. Он считается неуязвимым, ассоциируется с неудачами и несчастьем, известен тем, что питается человеческим мясом.
— Гравино, — проговорил Бобби. — Свежее мясо.
— Так у нас на повестке дня они, — подытожил Дин. — И он неуязвим.
— Нужно искать слабое место в неуязвимости, — сказал Бобби.
— Советы, как его прикончить? — осведомился Дин.
Сэм нахмурился, прокрутил страницу, прошел по еще одной ссылке:
— Тут что–то про демонические врата, удерживающие они.
— Это мы уже проехали. Мне вспоминается что–то о церемонии, изгоняющей они.
— Церемония они–яхари, — Сэм вскинул брови. — Жители деревни выбрасывают бобы за двери и приговаривают: «Они вон, блага в дом».
— То же, что свистеть, проходя мимо кладбища, — пренебрежительно заметил Бобби.
— Точно, — согласился Дин. — Я не собираюсь сражаться с этой тварью мешком бобов. Нужно найти что–то еще.
* * *Тора шагал по ряду с овощами и фруктами, якобы разглядывая пучки моркови, головки латука и разнообразные яблоки, но на самом деле его внимание было приковано к молодой женщине с темно–каштановыми волосами, которая шла шагах в десяти впереди. Пять минут назад Тора вслед за ней зашел в магазин Робертсона. Судя по темно–синему костюму, она работает в офисе, решил он, и располагает некоторой ответственностью, раз задержалась так долго в пятницу и не успела переодеться. Кольца — ни помолвочного, ни свадебного — у нее не было, она не толкала перед собой набитую продуктами для семьи тележку, а только несла пластмассовую корзину с несколькими мелкими покупками. Она была молода и выглядела достаточно здоровой для его плана… причем не имела ни супруга, ни семьи, которые могли бы доложить о ее исчезновении прежде, чем Тора успеет завершить ритуал. Если она не работает в выходные, ее коллеги тоже не заметят ее отсутствия, пока не станет слишком поздно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});